Friday, August 22, 2008

Complex about USA

English first/日本語は英語の後

I feel that many countries including Japan have a sort of complex about their relationship with USA. Although they try to point out weakness, problems, downside, and even ugliness of USA, they are somewhat attracted by the US lifestyle. And, Portugal is not an exception, either. As a matter of fact, while they are saying "American foods are junk.", "we have healthy lunch at a restaurant", etc., I saw McDonald, KFC, and Burger King in a suburb of Lisbon, whose advertisement sign even says "I'm lovin' it". Isn't it a contradiction? :-)

Another discovery is that English may sound really buzzy to young Portuguese and encourage them to long for American lifestyle. I saw many English signs in Lisbon: "life has its moments..." in a jewelry advertisement, "teen academy" in a prep. school sign, and "cheeky faces" on show windows of a cloths shop for kids. This trend can be seen in Japan, too where many English phrases are unnecessarily embedded in Japanese messages.

How about their fashion? Girls wear a little overexposed cloth quite resembling the Hollister and Abercrombie & Fitch fashion. Did they mimic these American brands? Or, did these brands follow South European/Latin American fashions? And, I saw many men wearing a western checker shirt (a.k.a. a cowboy shirt).

日本を含む多くの国が米国に関してある種のコンプレックスを持っているように感じま す。人々は、米国の弱点、問題点、欠点、醜い所など根掘り葉掘り見つけようとする一方で、米国の生活スタイルに何となく憧れていると思います。そして、ポ ルトガルも例外ではありません。事実、「米国の食べ物はジャンク(くず同様)だ」「こっちは昼飯はレストランで健康な物を食べている」など耳にしますが、 リスボンの郊外には、マクドナルド、ケンタッキー、バーガーキングズなどがあるのです。そして、その広告看板には、大好きって書いてあるのです。矛盾では ないでしょうか。

もう1つの発見は、英語がポルトガルの若年層に取って本当に聞こえが良くて、米国の生活スタイルを勧めるのにもって来い という感じがします。リスボンで見かけた英語の看板には、人生にはある瞬間が存在する(宝石の宣伝)、ティーン学院(塾)、おませな顔(子供服のショウ ウィンドウ)など。この傾向は日本でも見られます。英語が日本語の宣伝に不必要にちりばめられているのです。

ではファッションはどうかと いうと、女性はホリスターやアバコビに似たちょっと露出気味の服を着ています。彼らがアメリカのブランドを真似たのか、それとも、アメリカがラテン系の ファッションを真似たのでしょうか?では、男性はというと、これが結構ウェスタン系のチェックのシャツ(カウボーイシャツ)を来ているんですよね。



Thursday, August 14, 2008

Ruins in A1 Community

English first/日本語は英語の後

Many travel guidebooks mention about Lisbon's uniqueness where historical and modern buildings are crowded to each other. How about suburbs of Lisbon? Marisol is an A1 community located 10+ miles south from Lisbon and 3-miles inland from the beach. Many residences are surrounded by their huge, well-maintained yard and facilitated with a personal swimming pool. Some of them are even the 2nd houses where their owners stay only over a weekend. However, (as usual in my blog), I saw many ruins like every 10 building lots. They are generally for sale, vende in Portuguese as you can see my attached pictures. Some of them even seem for sale for more than 10 years, because trees have grown up quite high in their lot. Their walls are fallen in decay. So, if you focus on just such ruins, you feel as if you time-slipped in the Middle Ages. Then, the next question is how about non-A1 suburbs? Almada is the largest city on the south side of the Tejo river. Many new buildings are under construction. Railroad tracks for streetcars are being extended. So, the city is still growing rapidly. But, notable (again) is that those under construction have been already graffitied and are even waiting for being a slum.

リスボンは、歴史的な建物と現代的な建物が乱立するところがユニークだとよく旅行案内本に書いてあります。では、リスボン郊外はどうなんだろう?と思う訳です。マリソルは、リスボンから南に16km, 海岸からは5km程のところにあるトップクラスの住宅地です。多くの住宅が広々とした手入れの行き届いた庭とプールを持っています。それらの幾つかは、週末にしか使わない別荘ですらあるのです。しかしながら、(私のブログではいつもながらですが)、10軒に1軒程度の割合で、廃墟と化した宅地を見ます。その廃墟は、添付の写真にあるようにベンデという案内で、大体売りに出ています。その幾つかは、10年以上も売りに出ているようにすら見えます。というのは、宅地内の木々がそびえ立っているからです。外壁も朽ち果てています。だから、こういう廃墟だけをみると中世に迷い込んだかのように思えるくらいです。では、トップクラスではない郊外はどうなんだろう、というのが次の疑問になる訳ですが、テージョ川南の最大都市にアルマダというところがあります。結構な数の建物が建設中で、しかも、路面電車の線路も延長されてつつあります。そういうことで、この町はまだまだ急成長しています。(またまた)、しかし、注意すべきところは、建設中の建物がもう落書きされていて、スラム化を待っているかのようにさえ見えるのです。


Pictures: ruins (廃墟)

Wednesday, August 13, 2008

Beer heaven in the winery country

English first/日本語は英語の後

Everyone knows that Portugal is famous for its delicious wine. Wine would be essential for their meals. I am not surprised to see them drinking wine even at lunch on a weekday, because I heard about it. What actually intrigued me was that I saw more people drink beer rather than wine at lunch. Maybe, they might be thirsty because of the hot summer season. However, of more interest is that there are a lot of advertisement signs of beer I can see in particular at quite many bus stops. (Look at the attached pictures.) And, they are almost all associated with some beach image, (e.g., fisherman's beach hut, stock at beach, etc).

ポルトガルは美味しいワインで有名なことは周知の通りです。ワインは彼らの食事には無くてはならない物だろう。平日の昼食にワインを飲む人達がいるというのは聞いていたので、実際に目の辺りにしても驚くことはありませんでした。ただ、興味を注いだのは、昼食時にワインよりビールを飲む客の方が多いということです。この暑い夏の盛りに、喉が渇くというのが理由かもしれません。しかしながら、もっと興味を注いだのは、かなりのバス停でビールを宣伝する看板を見かけることです。(添付の写真を見てみて下さい。)そして、その看板の殆どは、ビーチに関連しているのです。(例えば、漁師の海小屋とかビーチの倉庫なd)。

Tuesday, August 12, 2008

Everyone likes beach at Lisbon.

English first/日本語は後

1. People: The majority on Japanese beaches are definitely those in 20's plus just families. You hardly see senior people. Moms in general stay in a T shirt under a parasol and thus don't show their body line, while dads still do not care about showing off their beer-barrel-like belly to take care of their kids. The key idea is that the beach is a place like a fashion show, and so people don't want to show their ugly body lines as they get aged. The same philosophy might be applied to US, in particular Californian beaches, yet many people want to go to beach. That's the reason why they attend 24Hrs Fitness really hard to keep their proportion against their age. The difference from Japan which I noticed was that senior people in US seem like enjoying a walk on beach much more frequently. Now, you can imagine what I would like to say about Portuguese beaches. Yes, I saw many sea lions loafing on the beach. Of course, they are actually not sea lions but people having a large amount of excess flesh (the definition from the MacNote dictionary.) I was just surprised to know that such big swimming suits, particularly bikinis are available to purchase in Portugal. Why don't they care about showing their chucks to the public?

The other day on a bus, a senior lady helped me transfer from a bus to a train. Although I didn't understand 99% of what she said, she kept talking to me in Portuguese. When the bus passed by a beach sign, ("praia" in Portuguese), she wanted to tell me that there is a beach in that direction, using her gesture of waving and wading with her hands. She seemed really happy. Now, I got a hint to my question! Beaches to Portuguese are just like hot springs to Japanese. Regardless of age, sex, and of course body shapes, everyone would like to enjoy getting relaxed on the beach as Japanese want to soak themselves in a hot spring.

2. Building: Restaurants and service facilities on the beach in Portugal seem permanent like US, whereas Japan only allows those facility to be temporarily built every high season, (i.e., July and August). Houses nearby the beach in Portugal do not seem well-maintained unlike US and Japan. I thought the closer to the beach the more expensive and better maintained houses would be, because people always look for an ocean view and a water-front life. However, as you can see my pictures, those houses in the Telha beach, 10+ miles south from Lisbon could even seem like a refugee camp. Miguel told me that they were all illegally built without purchasing and thus owning a land. Good houses are built back a little far from the beach, actually behind a pine-tree barrier to prevent beach sand from shifting to them.

1人:日本のビーチで大半を占めるのは、20代と家族連れでしょう。年配の人達は滅多に見かけません。家族連れのお父さんは、子供と一緒に遊んでビール腹を見せることが多いでしょうが、お母さんは、大体Tシャツを着てバラソルの下に留まって、裸になって体型を見せる事はありません。根本にある考えは、ビーチというところはファッションショーに似ているから、歳を取って醜くなった体を見せに行きたくないということだと思います。同じような原理は、米国、特にカリフォルニアのビーチにも当てはまるかもしれませんが、それでも、ビーチに行きたい人は多いです。だから、歳に反して体型を保つために、24時間フィットネスに懸命に通う訳です。しかし、日本との違いは、米国の方が、海辺の散歩を楽しむ年配の人がかなり多いということだと思います。さて、ここまで来ると、ポルトガルのビーチ事情をどう私が考えているか見通しが付くかもしれません。そうです、ポルトガルのビーチには、トドが怒濤の如くころがっているのです。もちろん、その生き物は、トドではなくて人間なんですが、(マックノートの辞書から引用すると)異常に脂肪を蓄えた方々なんです。驚いたのは、こんな巨大な水着というか、ビキニがポルトガルで手に入るということです。そして、公衆の面前で、その肉体を見せる事に気にもかけないのは何故?

ある日、バスでお婆さんが、私が電車に乗り換えるのを面倒みてくれました。彼女の喋っていることの99%は理解できないのに、ポルトガル語で私にガンガン話しかけます。バスが海岸と書いてある看板(ポルトガル語でプライアと言う)を通り過ぎると、お婆さんは手を使って波やチャプチャプ水遊びをする仕草をしながら、私にこの方向にビーチがあると教えてくれました。彼女がとても幸せそうに見えるのです。それを見て、私の疑問を解く鍵を見つけました。ポルトガル人にとってのビーチというのは、日本人にとっての温泉のようなものなのでしょう。歳、性別、そして、体型に関係なく、日本人が温泉につかりたいたいように、ポルトガル人は誰しもビーチでゆっくりしたのです。

2建物:ポルトガルのビーチにおけるレストランやサービス施設は、米国と同様にずっと建てられいるようです。日本は(7月8月)のシーズン中にしか一時的に建てられる訳ですが。ポルトガルのビーチ近辺にある建物を見ると、米国や日本のように綺麗に維持されていません。皆、海の景色や水辺での生活を求めるのが常なので、海岸に近い程、立派な家が多いだろうと思うのですが。写真をみると分かるようにリスボンから16kmちょっと南にあるテリヤ海岸の軒並みは、どれもこれも難民キャンプのようにすら見るのです。ミゲールが言うには、これらの家は皆違法に建てられたもので、そもそもその土地すら買ってもいないし所有してもいないのだそうです。立派な邸宅は海岸からちょっと奥まったところ、実際には松の防砂林を超えた所に建てられているのです。

Photo 1: Anyone welcome to beach (ビーチは誰もが行きたい)

Photo 2: Permanent beach house(永久的に建てられた海の家)

Photo 3: Telha Beach (テリヤ海岸)

Photo 4: Ocean-front houses with low quality (質の悪い海辺の民家)

Thursday, July 31, 2008

Ar condicionado

English first/日本語は英語の後

When I stepped into a bus for my first time here in the Lisbon area, I saw the sign "Ar Condicionado", (i.e., air conditioned) written on the bus. It was obvious since all the windows of the bus were closed and passengers inside seemed comfortable. But I quickly realized that there might be non-air-conditioned buses. And, my inference was correct. So far I rode such buses twice. In the near future, signs of "strongly air conditioned" and "weakly air conditioned" might appear like in Japan.

Yesterday when I walked on a sidewalk near the office, I felt a liquid drop on my head. As I quickly thought I got bird s??t to look out to the sky, I noticed that water kept dropping off from an air conditioner placed outside of the building probably on its 3rd or 4th floor. I wondered if no one knew it was leaking water. Then, I found that air conditioners of the buildings I checked didn't have a hose to pump out water to a gutter (Picture 1). To believe or not, sidewalks were wet here and there because of free water drops from air conditioners (Picture 2). Today, on our way to lunch, Rui, one of Miguel's company colleagues got a water drop on his head. Okay, let's be aware of water drops from now on.

リスボンに来て初めてバスに乗ったとき、車体に冷房中と書かれているのに気がつきました。バスの窓は全部閉まっているし、乗客もみな心地よさそうにしているので、そんなの分かりきっているはずです。しかし、直ぐに、ひょっとして冷房車ではないバスもあるのかもと気付きました。そうです、その推測は当たっていました。これまでに2回ほどそういうバスに乗りました。そのうち、日本のように、強冷房、弱冷房なんて表記が出てくるのかもね。

昨日オフィスの近くの歩道を歩いていたとき、頭に冷たい物を感じました。鳥の糞かと空を見上げたら、ビルの多分3階か4階に取り付けてあるエアコンから水滴がしたたり落ちているのに気付きました。誰も水漏れに気付いていないのかと不思議に思ったのですが、どのビルもエアコンに水よけのホースが着装されていません (写真1)。信じようが信じまいが、歩道はあちこちでエアコンからしたたり落ちる水で濡れています(写真2)。今日、昼飯を食べに行く途中、ミゲールの同僚のルイという人も、水滴を頭にうけました。よくわかった、これからは気をつけないとね。

Picture 1. Air conditioners placed outside of builds


Picture 2. Sidewalks wet with water drops from air conditioners.

Monday, July 28, 2008

Vampires

English first/日本語は英語の後

My BA flight's booklet listed "go to a restaurant at Madrid before 9pm" as one of "don't" items. So is Lisbon. Since I came here, I've never had dinner with Miguel before 10pm. Pictures 1, 2, and 3 were all taken at the 2nd largest shopping mall in the Lisbon area, which is actually located at the other side of the Tejo river from Lisbon. Focus on the time when I shot those pictures. Yes, it was 10:20pm. People enjoyed shopping and dinner. Of more surprise is that kids were still playing! It can't happen in Seattle and even in Japan. Two years ago when I drove back to Seattle from Portland with my wife and son, it was 11pm and we were too tired to cook dinner then. Of course, almost all shopping malls and restaurants were closed in the Seattle area. Only the exception was Denny's, where we felt we were bad parents to bring our kid to a restaurant late at night.

Then, I spontaneously got a question: what time do Portuguese wake up and go to work? As far as I look at Miguel's housemates and colleagues at work, they start their work around 9am or slightly later than that. So, here is my conclusion: they are the creature capable of surviving with the least sleeping time over the world.

英国航空にあった旅行本に、マドリードでしてはいけない事の1つとして、9時前にレストランにいく事と書いてありました。同じ事がリスボンでも言えます。ここに来てから、10時前にミゲールと一緒に夕食とった事がありません。写真1、2、3は、リスボンで2番目に大きなショッピングモール(実際には、テージョ川を挟んでリスボンとは反対岸にあるんですが)で撮ったものです。ちょっと、その写真を撮影した時間に注目して下さい。そうです、夜の10時20分なのです。お客が買い物をしたり夕食を食べています。もっと驚くのは、子供らがまだ遊んでいることです。これは、シアトルや日本でさえもあり得ないでしょう。2年前にカミサンと息子を連れてポートランドからシアトルに戻ってきたとき、既に夜の11時で、それから晩飯を作るのは辛いということで、外で食べることにしたのですが、もちろん、ショッピングモールもレストランも殆ど閉まっています。例外はデニーズだけ。それでもって、こんな夜遅くに子供を連れて外食するなんて、何て悪い親だと感じたものなんですけど。

当然、次の疑問が湧いてきます:ポルトガル人は何時に起きて仕事に行くのか?ミゲールの家の同居人や職場の同僚の人を見ていると、9時か、それよりちょっと遅いくらいです。私の結論としては、彼らは世界中で最も睡眠時間が少なくても生きていける生き物だということです。

Picture 1: The unique architecture of Almada Forum, the 2nd largest shopping mall in the Lisbon region
写真1アルマダフォーラム、リスボン地域で2番目に大きい商店街


Picture 2: Kids playing in the mall at 10:20pm!
写真2 夜10:20分にモールで遊んでいるガキども


Picture 3: Yet dinner and shopping hours at 10:20pm. Let's go to see "Badman".
写真3 食事もショッピングも最高潮、これからバッドマンを見に行くところ

Friday, July 25, 2008

Kingdom of Dogs

English first/日本語は英語の後で

At the first night when I stayed at Miguel's house, I heard dogs barking outside annoyingly. As I commute repeatedly to Lisbon, I've realized that there are many dogs straying unleashed everywhere without their owners. They are not wild, because they still wear a leashing band on their neck. I heard that this is one of the problems which suburbs of Lisbon are facing: although many people want to own puppies in their house, they tend to unleash the dogs as the puppies grow up in particular if they get babies, (i.e., human babies) where many families think that grown dogs and human babies cannot get along with each other. Where did their responsibility of owning pets go?

ミゲールの家に宿泊した最初の晩に、耳障りな犬の鳴き声が聞こえました。リスボンへ通勤を始めてから、かなりの数の犬が野放し状態で通りをうろついているのが分かりました。と言っても、首輪をしているので、野犬ではないことがわかります。聞く所によると、これはリスボン郊外で問題になっているらしく、多くの人たちが子犬を飼うのですが、ひとたび、それが大きくなると、特に赤ん坊(人間の赤ん坊という意味)ができると、多くの家庭が、成犬と赤ん坊が同じ屋根の下に置いておけないと思うらしく、結局、犬を家から出して放し飼いにしてしまうのだそうです。ペットを飼う責任感ってどこにいってしまったのか考えさせられます。

Super-Aggressive Driviners

English first/日本語は英語の後

For these three days after I started my commuting to Lisbon, coincidently or naturally I saw a car accident every day. Car drivers here are quite aggressive. They drive very crazy like honking without hesitation, changing a lane frequently, breaking into a line sneakingly, and stopping suddenly. As compared to Portuguese, Washingtonian drivers would be driving considerably slow like turtles. However, on the way back to a suburb of Lisbon, I saw a car going safely or a little irritably slow. He was a senior driver, which I think would be common everywhere.

リスボンに通勤を初めてからの3日間、偶然か、それとも、当然なのか、毎日のように自動車事故を見かけます。ここリスボンでは、車の運転がかなり攻撃的です。彼らは躊躇無くクラクションをならし、頻繁に車線を変更し、いつの間にか車列に割り込んでみては、急停車をする、といった感じの、気が狂ったような運転をします。ボルトガル人に比べたら、ワシントン州の運転は、まるで亀のようにゆっくりとしているかもしれません。しかしながら、リスボンの郊外へ戻る途中に、安全運転というか、ちょっといらつく様にゆっくり走っている車を見かけました。お年寄りが運転していました。どこでも同じなんですね。

Wednesday, July 23, 2008

Flying to Lisboa

English first/日本語は英語の後

The weather at Seattle was so beautiful as seeing Mt. Rainier clearly (Picture 1). Now I'm aboard on British Airways #48. While the aircraft is flying to the direction away from the sun and it's already 10:30pm, the outside of the cabin is still bright. Look at Picture 2. Yes, the aircraft is flying on the edge of the day light and the night darkness. Presumably, I'm experiencing my first midnight sun as flying over Canada and Greenland. This doesn't happen to a transpacific flight between Japan and US because of a lower latitude.

After a half-hour delay, BA48 landed at London where I transited from terminal 4 to 1 as following purple signs of "flight connections" and "terminal 1 & 2". It took 20+ minutes. At terminal 1, I bought a very small box of Asian noodle salad and again a very small bottle of water that cost 4.88 in total (Picture 3). Be careful of the currency unit which is £ but not $. Given £ ≥ $2.00, it was approximately $10 or ¥1070. Excuse me, how much do people in UK earn salary? After 1 hour delay, I arrived at Lisbon (Picture 4). While I got prepared for anticipated Q&As (like "nada declarar") at the passport control with a letter from the UW vice provost regarding my sabbatical and an invitation from Miguel, an immigration officer simply got my passport stamped as saying "kon'nichiwa" (i.e., hello in Japanese). I like his easy-going way. :-)

シアトルの天候は、レイニア山がくっきり見える程快晴でした(写真1)。今、英国航空48便に乗っているところです。飛行機はお日様とは反対方向に飛んでいるにも関わらず、更にもう夜の10時半と言うのに、外はまだ明るいのです。そうです、写真2を見るとわかるように、飛行機は昼と夜の境目を飛んでいる様です。つまり、カナダ、グリーンランド上空を通過するので、初めて白夜を経験していることになります。日本と米国の間のフライトでは、緯度が低いのでこんな経験はできないでしょう。

30分程の遅れで、BA48便はヒースロー空港に着陸し、ターミナル4から1へ "flight connections"と"terminal 1 & 2"の紫色の看板に従って移動しました。20分以上はかかります。ターミナル1で、中華風やきそばサラダと小さな飲料水を買ったんですが、合計4.88でした。(写真3)通貨単位はドルではなくポンドということを考えると、10ドル、または1070円もする訳です。すみませんが、イギリス人の給料ってのはいくらなんですかね。一時間遅れで、リスボンに到着(写真4)。入国に際して、予想される問答例(申告する物はありません)や大学の副学長からのサバティカルに関する手紙、ミゲールからの招聘状を用意していたにも関わらず、「こんにちは」と言って、パスポートにスタンプを直ぐさま押してくれるほど、乗りの良い入国審査官ってのが良いですね。

Picture 1. Mt. Rainier from SeaTac















Picture 2. Flight to London















Picture 3. $10 Lunch















Picture 4. Lisboa

Sunday, July 20, 2008

TSA

English first/日本語は英語の後

Now, it's time to fly to Lisbon. The first event didn't wait so long but rather came quickly right before my departure from the hotel. I reset my suitcase's combination to 000 and tried to make sure if it worked. The suitcase couldn't open with 000! How about 001, 999, 002, or more other combinations? Nothing worked. Anyway, my wife and son's departure time was noon, and we had to go to the airport. While they were checking in, and furthermore while I was seeing them of at a security point, I had to keep moving my hands to check different combinations all the way to 999. So, no sentimental atmosphere to say good-bye to them. I finally dropped by an information desk, then visited a bag storage, and at last asked a TSA agent for a help. He took me to an over-sized baggage check-in desk where another TSA agent opened my suitcase quickly as saying "oh, that's easy". The right combination was 008 which I actually tried, but he pointed out that I had to keep locking the side keys when changing a combination.

Honestly, it was my first time to appreciate TSA and respect them as professionals. But at the same time, I've felt that breaking suitcase combinations is really easy to them like Japanese sayings: a job before breakfast or twisting a baby's hand.

いよいよ出発となりましたが、それほど待つことなく最初の出来事がやってきました。ホテルで自分のスーツケースの組合せ番号を000に戻して、ちゃんと開くかどうか試してみたところ、鍵が開かなくなってしまったのです。001, 999, 002と試してみたのですが、駄目です。カミさんと息子の出発がお昼なので、とりあえず空港に向かいました。彼らがチェックインする間も、手荷物検査所で見送るときも、ずっと私の手はスーツケースの組合せ番号を変えるのに必死で、センチメンタルな気分でさようならを言うにはほど遠い感じでした。結局999まで試した後、案内所に向かい、次に手荷物預かり所に行き、最後はTSA(手荷物検査の係員)をつかまえて助けを求めることになってしまいました。大きい荷物の預け口にいた別の係員が、これは簡単と言いながら、すぐにスーツケースを開けてくれたのですが、番号は008でした。自分でも試した番号なのですが、係員が言うには、両脇の鍵を施錠しながら番号を変えないと上手く行かないのだそうです。

正直、TSAに感謝する気分になったのは初めてのことです。ついでに、彼らはやはりプロなんだとも思いました。しかし、同時にスーツケースの組合せ番号を見破る事など彼らにとっては、朝飯前というか赤子の手をひねる位簡単なんですね。

Saturday, July 19, 2008

One day before my departure

English first/日本語は英語の後

There were a lot of things to do before starting my sabbatical: changing my address, suspending/terminating all services, moving all furniture to a storage, etc.. And the very last thing was to drive my Honda CRV to Kingston, a 30-minute ferry ride from Seattle/Edmonds, (see Picutre 1), where Dane , my former student and now my friend (Picture 2), will take care of the car till April 1st. It seems like most passengers aboard were tourists, in particular campers and hikers headed out to the Olympic NP. To people outside of Washington State, Seattle may be a base for outdoor activities.

Now, we are done with all those things. We left our apartment, (Picture 3) which we thought was a temporary place for our transition from the previous condo to a new house but eventually resided for nine months. The last dinner before our departure was Kisaku (Picture 4). My wife told that it is only one restaurant where she can feel that she had a good dinner. Agree.

出発までに住所変更、ガス水道電気などのサービスの停止、倉庫への家具の移動など次々とやならければならないことがあって、その最後は、フェリーに乗り継いで(写真1)自動車をキングストンにいる友人、デイン(写真2)に預けることでした。フェリーには、多くの観光客、中でもキャンプやハイキングをする出で立ちの人たちが乗っていて、シアトルは、州外の人たちにとっては、アウトドアの拠点なんだと感じました。

とにかく、これでやることは全て終了し、コンドから家に引っ越そうとして借りたはずなのに結局9ヶ月も住んでしまったアパート(写真3)を引き上げました。最後の夕食は、喜作(写真4)でした。ここだけが、シアトルで満足できるレストランだと言うカミさん。その通りです。

Picture 1. Going to Kingston: still a winter-like weather under the temperature 52F.
写真1気温11度の冬みたいな天気(津軽海峡冬景色?)








Picture 2. Dane who is the first person in my blog
写真2このブログの最初の登場人物に名乗り出たデイン










Picture 3. Leaving our unimpressive apartment
写真3さらば、別に何の取り柄も無いアパート












Picture 4. Kent using chopsticks for his first time at Kisaku
写真4喜作で箸を初めて使う健人

Friday, July 4, 2008

This is my very first blog posting

I created a blog for my first time.
My plan is to write interesting experiences I've had during my sabbatical (7/20/08 - 6/30/09).

ブログを始めました。
サバティカルリーブ(7/20/08 - 6/30/09)中の面白い体験談などを書き下して行きます。

ではでは。